Jak znaleźć dobrego tłumacza angielskiego?

tłumaczenia-angielski

Angielski stał się najbardziej popularnym językiem na świecie i wiele ludzi używa go jako języka w korespondencji biznesowej. Często także rozmowy rekrutacyjne przeprowadzane są po angielsku, co otwiera nam wiele drzwi do kariery na całym świecie. Dlatego często potrzebujemy dobrego tłumacza do dokumentów z odpowiednimi uprawnieniami. Oferta jest bardzo szeroka, dlatego warto poświęcić czas na odnalezienie idealnego tłumacza w zależności od typu tekstu, którego potrzebujemy. Inne doświadczenie powinien mieć tłumacz przysięgły, inne branżowy, a jeszcze inne tłumacz literatury. To wszystko warto wziąć pod uwagę przy wyborze. Poniżej wszystko na ten temat.

1.      Jakie są rodzaje tłumaczeń?
2.      Profesjonalny tłumacz – czyli jaki?
3.      Jakie są cechy dobrego tłumacza?
4.      Gdzie szukać dobrego tłumacza?

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

W zależności od tłumaczenia, które potrzebujemy mamy do wyboru tłumacza przysięgłego i specjalistycznego. W pierwszym przypadku zgłosimy się do niego z umowami potrzebującymi uwierzytelnienia, wyrokami sądowymi i dokumentami urzędowymi, ponieważ tłumacz przysięgły zajmuje się językiem prawniczym. W przypadku tłumaczenia technicznego wymagamy tekstu w danej branży jak nauka, ekonomia czy medycyna. Innym rodzajem są także przekłady literackie, które wymagają zupełnie innego sposobu tłumaczenia i wielu znajomości. Biura tłumaczeń zajmują się różnowrodnymi publikacjami. Mogą to być książki, czy prace magisterskie, dokumenty, oferty czy strony internetowe. Warto wiedzieć, jakiego tłumacza potrzebujemy do naszego zlecenia.

Profesjonalny tłumacz – czyli jaki?

Profesjonalne tłumaczenia angielski zależą przede wszystkim od dokładności i zdolności tłumacza. Aby zostać tłumaczem przysięgłym potrzeba zdania egzaminu, a więc mamy pewność, że osoba dysponuje wystarczającą wiedzą i pozwoleniami. Co do tłumaczeń specjalistycznych, warto zwrócić uwagę na referencje, wykształcenie kierunkowe i przynależność do stowarzyszeń branżowych, takich jak NOT, PSTK czy TEPIS. Dzięki temu wiemy, że osoba ma co najmniej 2-letnie doświadczenie. Nie tylko ważna jest znajomość języka angielskiego, ale także znajomość branży, dlatego często tłumacze mają wykształcenie techniczne z rozszerzeniem na język angielski. Warto zastanowić się także czy potrzebujemy tłumaczenia z polskiego na angielski, czy na odwrót. Od tego zależy, czy lepiej skorzystać z usług native speakera. W pierwszym przypadku będzie to lepsze rozwiązanie, a w drugim lepiej wybrać rodzimego użytkownika języka polskiego, dzięki temu mamy pewność na profesjonalne tłumaczenie.

Jakie są cechy dobrego tłumacza?

Po pierwsze tłumacz powinien mieć doskonałe kompetencje i umiejętności językowe. Ważne jest wyczucie języka i posługiwanie się nim naturalnie. Związane to jest z poznaniem kultury, historii czy literatury danego kraju. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych konieczna jest znajomość słownictwa i branży. Znajomość języka polskiego to kolejna ważna charakterystyka dobrego tłumacza. Konieczne są zasady pisowni, rodzimych idiomów i związków frazeologicznych. Posiadanie wiedzy merytorycznej pozwala na oddanie sensu tłumaczonych treści i przekazanie kontekstu i nie tylko tłumaczenie słowa po słowie.

Do cech tłumacza języka angielskiego należą także odporność na stres i perfekcjonizm. Ta praca oznacza długie godzinny pracy kreatywnej pod presją czasu, gdzie każdy przecinek jest ważny. Dlatego skrupulatność i dokładność są konieczne w tym zawodzie. Także dociekliwość jest ważnym atrybutem, ponieważ często trzeba wyszukiwać niezbędne informacje, których się nie zna. Praca siedząca przez wiele godzin nad jednym zadaniem potrafi być uciążliwa i trzeba być przygotowanym na to.

Chęć nieustannej nauki i poszerzenia kwalifikacji jest procesem, który trwa całe życie. Profesjonalista zawsze będzie szukał nowych szkoleń i możliwości rozwoju. Kolejną charakterystyką jest znajomość teorii tłumaczeń. Dobry tłumacz musi wiedzieć czym jest tłumaczenie dosłowne, a czym idiomatyczne. Każda z metod ma swoje wady i zalety, dlatego specjalista potrafi dobrać ją do odpowiedniego zlecenia. By być sprawnym tłumaczem, warto także znać narzędzia technologiczne, usprawniające proces tłumaczenia. Autokorekta, użycie Worda czy programu CAT świadczą o profesjonalizmie. Także użycie portali jak LinkedIn czy GoldenLine pozwalają na pozyskanie wielu nowych klientów.

Gdzie szukać dobrego tłumacza?

Najlepiej szukać w internecie lub spytać znajomych, którzy mogą polecić kogoś. Także referencje czy opinie innych pomagają w wyborze właściwego tłumacza. Warto kierować się jakością, referencjami i terminowością.

Dobre biuro tłumaczeń to ekipa specjalistów, które oferuje profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka angielskiego oraz na język angielski. Jednym z takich biur jest Biuro Tłumaczeń 123tlumacz.pl, które wykonuje tłumaczenia tekstów technicznych, specjalistycznych i zwykłych z różnych dziedzin (medycyna, farmacja, prawo, ekonomia, bankowość, finanse, reklama, informatyka). Zajmują się także tłumaczeniami uwierzytelnionymi, dzięki czemu można powierzyć im każde zlecenie.

ZAŁĄCZNIKI