Tłumacz przysięgły – jak znaleźć dobrego specjalistę?

Tłumacz-przysięgły-jak-znaleźć-dobrego-specjalistę

Tłumacz przysięgły to bardzo odpowiedzialna praca, która wymaga szerokich kompetencji, nie tylko w obszarze biegłego władania konkretnym językiem obcym. Na rynku dostępnych jest bardzo wiele biur tłumaczeń, nie wszystkie jednak oferują tę samą jakość usług. W przypadku tłumacza przysięgłego wymagania są jednak szczególne, dlatego przed podjęciem ostatecznej decyzji o współpracy, warto dokonać pewnej oceny i weryfikacji kandydata na tłumacza.

  1. Jaki powinien być tłumacz przysięgły?
  2. Na co zwrócić uwagę, wybierając tłumacza przysięgłego?

 

Jaki powinien być tłumacz przysięgły?

 

Tłumaczenia przysięgłe to bardzo odpowiedzialne zadanie, do wykonywania którego trzeba mieć szczególne predyspozycje – mówi Joanna Pikuła, tłumacz przysięgły języka angielskiego. Oczywiście liczą się tutaj kompetencje językowe i merytoryczne, natomiast nie bez znaczenia jest to, czy tłumacz jest osobą wiarygodną, przykładającą się do swojej pracy, sumiennie ją wykonującą. Znaczenie mają tutaj takie kompetencje jak dokładność, odpowiedzialność oraz oczywiście merytoryczne przygotowanie. Tłumaczenie przysięgłe (właściwa nazwa to tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie poświadczone) powinno gwarantować całkowitą wierność tłumaczonego tekstu. Tutaj nie ma miejsca na wolną interpretację, posługiwanie się niedopowiedzeniami, pozostawianie konstrukcji językowych, które można interpretować na kilka sposobów. Wszystkie tego typu usterki tekstu mogą się bowiem przyczynić do problemów klienta, których chce on przecież uniknąć m.in. zatrudniając tłumacza przysięgłego. 

 

Na co zwrócić uwagę, wybierając tłumacza przysięgłego?

 

W pierwszej kolejności warto sprawdzić stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Znaleźć można na niej bazę tłumaczy przysięgłych. Każdy rekord zawiera szczegółowe informacje na temat danej osoby. Weryfikując potencjalnego tłumacza w takiej bazie, można między innymi uzyskać informacje o tym, jaki ma on tytuł naukowy (różnice w kompetencjach językowych między licencjatem, magistrem a doktorem mogą być porażające), kiedy nabył uprawnienia tłumacza przysięgłego, jak oznaczone są jego świadectwa. Co ciekawe, Ministerstwo Sprawiedliwości udostępnia funkcjonalna przeglądarkę, dzięki której można wyszukiwać tłumaczy pod kątem interesujących klienta kryteriów (m.in. miejsca zamieszkania). Wyszukane dane można także bez problemu zapisać do pliku pdf i z jego pomocą kontynuować poszukiwania. 

Baza MS zawiera jedynie merytoryczne informacje o kompetencjach i kwalifikacjach tłumacza przysięgłego. Nie ma tam jednak miejsca na ocenę jego pracy. Opinii o tej poszukiwać można natomiast na różnego rodzaju portalach i forach tłumaczeniowych. Dzięki opiniom innych osób można zorientować się, jaką renomą cieszy się konkretny tłumacz przysięgły. Do opinii tych należy podchodzić jednak z pewnym dystansem, jedna negatywna opinia nie świadczy bowiem o niekompetencji tłumacza. Wątpliwość powinny wzbudzić również nadmiernie optymistyczne opinie. Można bowiem domniemywać, że są to “kupione” opinie, które mogą mieć niewiele wspólnego z rzeczywistością.

Dobrym sposobem weryfikacji tłumacza przysięgłego w przypadku większych zleceń, w których jakość tłumaczenia stanowi istotne kryterium jest tłumaczenie próbne. Przy okazji warto zorientować się, czy dany tłumacz specjalizuje się w tej dziedzinie, której dotyczy zlecenie. Może być on bowiem doskonałym specjalistą językowym, jeśli jednak nie zna dziedziny, której będzie dotyczyć translacja, to tłumaczenie przysięgłe może znacząco odbiegać od oczekiwanego poziomu. Trzeba także pamiętać, że tłumaczenia przysięgłe wymagają odpowiedniej ilości czasu. Nie można liczyć, że z dnia na dzień tłumacz przygotuje idealne tłumaczenie umowy lub patentu, nawet jeśli zapłacimy dodatkową prowizję za tłumaczenie ekspresowe.