Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
REKRUTACJA 2020/2021 WIRTUALNY DZIEKANAT
JĘZYK
Szukaj
  • START
  • UCZELNIA
    • Informacje Ogólne
    • Aktualności
    • Władze Uczelni
    • Kadra naukowa
    • Oferta Edukacyjna
    • Biblioteka
    • Olimpiady i konkursy
    • Galeria zdjęć
    • Nowa lokalizacja
    • Wydawnictwo LSW
      • Roczniki naukowe
      • Neofilologia dla przyszłości
      • W Dialogu Języków i Kultur
    • Międzynarodowe Centrum Antropolingwistyki i Terminologii (mcait)
    • Konferencje
    • Lekcje pokazowe języka obcego dla liceów
    • Akty prawne
    • BHP
  • REKRUTACJA
    • Rekrutacja
    • Terminy rekrutacji
    • Wymagane dokumenty
    • Płatności
    • Biuro rekrutacji
  • STUDIA
    • Programy studiów
    • Anglistyka
    • Rusycystyka
    • Germanistyka
    • Bezpieczeństwo narodowe
    • Studia Podyplomowe
    • Studia online
    • Płatności
    • Regulamin studiów
    • Certyfikaty
    • Erasmus
  • STUDENCI
    • Stypendia
    • Harmonogram studiów
    • Harmonogram sesji
    • Plany zajęć
    • Egzamin dyplomowy
    • Biuro Karier LSW
    • Biuro ds. studentów niepełnosprawnych
    • Praktyki
    • Dokumenty do pobrania
    • Organizacje studenckie
      • Samorząd Studencki
      • Koło Naukowe T-LEX
      • Dyskusyjny Klub Filmowy FAF
    • MS Teams
      • MsTeams Zasady spotkań
      • MsTeams Wykładowca
      • MsTeams Student
  • USŁUGI
    • Szkolenia
      • Ochrona zdrowia
        • Diagnostyka cytomorfologiczna krwi obwodowej w wybranych chorobach układu krwiotwórczego
        • Badanie płynu mózgowo – rdzeniowego
      • Bezpieczeństwo międzynarodowe
    • Sale
  • KONTAKT
  • BLOG
  • KARIERA

dr hab. Krzysztof Fordoński

team

redaktor naczelny

„Language and Literary Studies of Warsaw, rocznika naukowego LSW ”
    • SPECJALIZACJE
    • Literaturoznawstwo, historia literatury angielskiej, historia i socjologia przekładu, translatologia, historia Wielkiej Brytanii

KARIERA NAUKOWA

  • 2013

    Habilitacja: Wydział Artes Liberales Uniwersytetu Warszawskiego (stopień doktora habilitowanego nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa;

  • 2002

    Doktorat: Wydział Neofilologiczny Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (stopień doktora nauk humanistycznych: 2002);

  • 1992

    (tytuł magistra filologii angielskiej: 1994) University College Galway, Irlandia 1992;

  • 1989-1994

    Studia: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 1989-1994;

NAJWAŻNIEJSZE PUBLIKACJE

Książki

  • 2005 – The Shaping of the Double Vision. The Symbolic Systems of the Italian Novels of Edward Morgan Forster. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, str. 144.
  • 2004 – Bert. Szkic do portretu Williama Whartona, Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2004, str. 138.
  • 2010 – Casimir Britannicus. English Translations, Paraphrases, and Emulations of the Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski. (MHRA Critical Texts Vol. 25.) Wydanie drugie poprawione i uzupełnione. Z Piotrem Urbańskim. London: Modern Humanities Research Association, 2010, str. 324

Artykuły w czasopismach naukowych

  • 2013 – Robert Burns and Maciej Kazimierz Sarbiewski. A Translatological Investigation into the Mystery of “I Dream’d I Lay”, „Scottish Literary Review”, 5. 1 (Spring/Summer 2013), str. 13-29
  • 2013 – An English Paraphrase of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Ode Lyr. I 15 Published in the Period After the Relief of Vienna, „Terminus”, vol XV (2013), z. 26 nr 1, str 35-50.
  • 2011 – „Starched like Horace’s Odes”? Coleridge (Mis)Translates Sarbiewski, „Neulateinisches Jahrbuch”, 13/2011, str. 57-73.
  • 2006 – A Case of Unsuccessful Translation – Lawrence Norfolk’s ‘Lempriere’s Dictionary’ in Poland, „European Journal of English Studies”, 10: 3/2006, str. 289-296.
  • 2011 – Linguistic Academy Journal of Interdisciplinary Language Studies – Roczniki naukowe Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie”, 1/2011, str. 135.

Artykuły w książkach

  • 2013 – The Subversive Power of Father Matthias. The Poetry of Maciej Kazimierz Sarbiewski as Vehicle for Political Propaganda in England of the 17th Century, w: Fabiszak, Jacek, Ewa Urbaniak-Rybicka i Bartosz Wolski (red.), Crossroads in Literature and Culture. Berlin, Heidelberg: Springer, 2013, str. 387-397.
  • 2012 – Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, w: Wilczek, Piotr i Maciej Ganczar (red.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji. (Studia o przekładzie tom 34). Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2012, str. 83-105.
  • 2011 – Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych Macieja Kazimierza Sarbiewskiego, w: Pawlak, Wiesław i Magdalena Piskała (red.), Wojny, bitwy i potyczki w kulturze staropolskiej. (Studia Staropolskie Series Nova). Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich, 2011, str. 185-194.
  • 2011 – A Sip from Cruiskeen Lawn: Flann O’Brien and Myles na gCopaleen – Two Faces of Brian O’Nolan, w: Goszczyńska, Marta i Katarzyna Poloczek (red.), The Playful Air of Light(ness) in Irish Literature and Culture. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2011, str. 69-81.
  • 2007 – Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu, w: Kubiński, Wojciech i Olga Kubińska (red.), Przekładając nieprzekładalne. O wierności. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007, str. 95-101.

Przekłady powieści

  • 1994 – Auster, Paul, City of Glass (Miasto ze szkła), Poznań: Historia i Sztuka, 1994, str. 158.
  • 1999 – Barthelme, Donald, Snow White (Królewna Śnieżka), Poznań: Rebis, 1999, str. 193.
  • 1999 – Gifford, Barry, Wild at Heart (Dzikość serca), Poznań: Rebis, 1999, str. 145.
  • 1995 – Norfolk, Lawrence, Lempriere’s Dictionary, (Słownik Lempriere’a), Poznań: Historia i Sztuka, 1995, str. 546.
  • 1997 – O’Brien, Flann, At Swim-Two-Birds, (Sweeny wśród drzew), Poznań: Rebis, 1997, str. 240.
  • 2000 – Wharton, William, Last Lovers (Spóźnieni kochankowie), Poznań: Rebis, 1995, str. 335; Warszawa: Świat Książki, 2000, str. 335.
  • 1994 – Wharton, William, Scumbler (Werniks), Poznań: Rebis, 1994, str. 337.
  • 1997 – Wharton, William, Tidings (Wieści), Poznań: Rebis, 1997, str. 268.

Listy dialogowe filmów

  • 2014 – Człowiek z marmuru, reż. Andrzej Wajda, Warszawa: DMMS, 2013; London: Second Run, 2014.
  • 2012 – Matka Joanna od Aniołów, reż. Jerzy Kawalerowicz, London: Second Run, 2012.
  • 2011 – Popiół i diament, reż. Andrzej Wajda, Warszawa: Kino Polska, 2010; Radlett: Arrow Films, 2011.
  • 2013 – Rękopis znaleziony w Saragossie, reż. Wojciech Jerzy Has, Brighton: Mr Bongo Films, 2012 (BluRay 2015). Warszawa: DMMS, 2013.
  • 2012 – Sanatorium pod Klepsydrą, reż. Wojciech Jerzy Has, Brighton: Mr Bongo Films, 2012 (BluRay 2015); Warszawa: DMMS, 2013.
  • 2013 – Ziemia obiecana, reż. Andrzej Wajda, London: Second Run, 2013. Warszawa: DMMS, 2013.
Studia z przyszłością
KONTAKT
  • Lingwistyczna Szkoła Wyższa
    Włodarzewska 45D
    02-384 Warszawa

  • TELEFON+ 48 22 886 50 12

  • email dziekanat@lingwistyka.edu.pl

KONTAKT

  • Lingwistyczna Szkoła Wyższa
    Włodarzewska 45D
    02-384 Warszawa

  • TELEFON+48 22 255 74 20

  • email dziekanat@lingwistyka.edu.pl

REKRUTACJA

Studia lingwistyczne:
+48 22 255 74 20
Studia Bezpieczeństwo Narodowe:
+48 22 255 74 20

FACEBOOK

Polub nas!

Sprawdź nasze studia:

  • Filologia Angielska
  • Filologia Niemiecka
  • Filologia Rosyjska

YOUTUBE

Konkurs "Łamańce Językowe" Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie

©2016 Wszelkie prawa zastrzeżone Lingwistyczna Szkoła Wyższa Projekt i wykonanie: Cyber.pl