Biuro tłumaczeń do niedawna zajmowało się jedynie tłumaczeniem tekstów urzędowych lub prywatnej dokumentacji. Dziś zakres usług niektórych firm już dawno wykroczył poza tłumaczenie dokumentacji.
Na świecie istnieje obecnie około 2500 języków. Jeśli weźmiemy pod uwagę dialekty, to ich łączna liczba dochodzi do około 5000. Jak zatem można zrozumieć drugą osobę mówiącą innym językiem? W tym przypadku pomagają specjalnie stworzone biura, które zajmują się tłumaczeniami. Dziś biuro tłumaczeń zajmuje się tłumaczeniem tekstów, a także dokumentów, stron internetowych. Wiele biur świadczy usługi takie jak poświadczanie tłumaczeń przez kancelarię notarialną, poświadczanie pieczęci biura tłumaczeń, proces legalizacji dokumentów w wydziałach konsularnych.
Proces tłumaczenia składa się z dwóch etapów. Najpierw tłumacz zapoznaje się z treścią tekstu oryginalnego i jego bezpośrednim przeznaczeniem. Najczęściej kieruje się własną intuicją i doświadczeniem, ocenia złożoność przetłumaczonego tekstu i informacji. Następnie tłumaczenie jest weryfikowane przez niezależnego tłumacza, tak pod kątem zasadności, konstrukcji tekstu, jak i przypadkowych błędów. Specjaliści wykonują tłumaczenia pisemne i ustne.
Przed przekazaniem tłumaczenia do klienta jest ono sprawdzane przez native speakerów. Kolejnym obszarem pracy biura jest legalizacja dokumentów. W razie potrzeby fachowcy wykonają nie tylko tłumaczenie, ale również dowiezie je we wskazane miejsce. Każdy tłumacz pracujący w biurze wyróżnia się wysokimi kwalifikacjami. W dobrym biurze tłumaczeń terminy wyznaczone przez klientów są ściśle dotrzymywane. Najczęściej różne zadania są podzielone między poszczególnych tłumaczy. Biuro tłumaczeń powinno umieć wykonać nawet niestandardowe zadania
Wśród wielu osób panuje opinia, że biura tłumaczeń są jedynie pośrednikami między bezpośrednim klientem a bezpośrednim wykonawcą – tłumaczem. To pośrednicy „w złym tego słowa znaczeniu”. Czyli są to ludzie, którzy tylko wydłużają proces produkcji, podrażają go, ale w rzeczywistości nie ma z nich korzyści. Tak, oczywiście biura tłumaczeń są pośrednikami. Ale sens ich istnienia wcale nie polega na „oszukiwaniu”.
Biuro tłumaczeń to swego rodzaju bufor między klientami a kontrahentami, zapewniający obu stronom bezpieczeństwo. W przypadku klienta, biuro tłumaczeń jest gwarantem poprawnie i co najważniejsze – terminowo wykonanej pracy. Biuro tłumaczeń chroni też klientów prze tłumaczeniami wątpliwej jakości. Jakość tłumaczenia tak naprawdę w 90% zależy od tłumacza. Jeśli tłumacz wykona złą robotę, nikt tego nie naprawi. Tekst będzie musiał zostać ponownie przetłumaczony. Dlatego biura tłumaczeń przykładają taką wagę do doboru tłumaczy, a tym samym zapewniają swoim klientom wyższe standardy usług.
Z problemem wyboru odpowiedniego biura tłumaczeń mierzy się każda osoba, niezależnie od tego, czy zna języki obce, czy nie. Jeśli klient nie zna języka, na który dokument lub tekst jest tłumaczony, nie może sprawdzić jakości pracy tłumacza. Dlatego tak ważne jest, aby odpowiednio wybrać biuro tłumaczeń.
Pamiętaj, jeśli firma jest na rynku od dłuższego czasu, to musi mieć stronę internetową. Sprawdź za jej pośrednictwem zakres usług, cennik, recenzje firm, klientów biur tłumaczeń, dane kontaktowe z adresami biur. Wiarygodne firmy są w tych sprawach transparentne i starają się zamieścić wszystkie interesujące informacje na swojej witrynie. Jest to wygodne dla klientów.
Zwróć uwagę na specyfikę działalności. Niektóre biura tłumaczeń zajmują się wszystkimi rodzajami tłumaczeń, inne specjalizują się w danej dziedzinie. Dlatego poszukaj na stronie usługi, której potrzebujesz. Są firmy, które zajmują się tylko tłumaczeniami technicznymi lub medycznymi. Dowiedz się, z jakimi językami pracują biura. Jeśli nie powinno być problemów z tłumaczeniem na główne języki europejskie, mogą pojawić się trudności z mniej popularnymi językami.
Możesz od razu zadzwonić do firmy lub zostawić zgłoszenie na stronie. Jest to wygodne, gdy klient ma kilka możliwości komunikacji, ponieważ nie zawsze można zadzwonić lub przyjść do biura. Jeśli agencja ceni każdego klienta, odpowiedź na twoje zgłoszenie nastąpi w ciągu godziny. Pamiętaj, że pilne tłumaczenie będzie kosztować więcej niż zwykłe. Jeśli nie spieszysz się, możesz skorzystać ze zwykłej usługi, ale także określić terminy wykonania konkretnego zadania.
Ostateczna cena tłumaczenia tekstu zależy od języka, specyfiki pracy, objętości i pilności. Jeśli tekst jest tłumaczony przez native speakera, to takie teksty są zazwyczaj droższe, ponieważ wynika to z różnicy w poziomie wynagrodzeń w różnych krajach. Dlatego nie powinieneś korzystać z pierwszego lepszego biura, gdzie zaoferowano ci najniższą możliwą cenę.
W przypadku większości zleceń jeden tłumacz to za mało. Przy wielu stronach, tekst musi przejść przez redaktora i korektora. Jeden tłumacz nie jest w stanie podołać tak obszernemu zadaniu. Ponadto w przypadku wielu zamówień ważne jest zaangażowanie native speakera. Czasami ten powinien uczestniczyć przynajmniej w redagowaniu. Sprawdź, czy biuro dysponuje odpowiednią kadrą.