Język niderlandzki nie jest popularny w Polsce, ale czasami pojawia się potrzeba przetłumaczenia tekstu w tym języku, zwłaszcza w celach biznesowych czy turystycznych.
Wybierając komu powierzyć tłumaczenie, trzeba porównać wiele różnych ofert biur tłumaczeń i freelancerów. W morzu ofert łatwo się pomylić i dokonać złego wyboru. Niestety nierzadko zdarza się niektórym biurom przyciągać klientów niskimi cenami, gdy ukryty koszt tłumaczenia ujawnia się dopiero na etapie składania zamówienia. Ważne jest, aby biuro miało przejrzyste ceny. Możliwa była kalkulacja pełnego kosztu pracy poprzez formularz na stronie (pisemny i ustny) oraz z pomocą managera. Oferowało tłumaczenia bez dopłaty do tematów. System rabatów skierowany do stałych klientów (ze względu na regularność i wielkość zamówień, znajomość specyfiki działalności firm).
Najniższą grupę cenową stanowią języki angielski, francuski, niemiecki, hiszpański i włoski. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego będzie zatem droższe niż w przypadku angielskiego. Koszt pracy wzrasta wraz ze wzrostem poziomu wymagań tekstu. Jeśli tekst jest trudny, specjalistyczny to masz pewność, że tłumaczenie będzie kosztować więcej. Jednocześnie nie każdy może wykonywać takie tłumaczenia. Niderlandzki jest skomplikowanym językiem co także podraża koszt takiej usługi.
Język niderlandzki jest trudny do wymówienia. Spółgłoski takie jak ch, sch, ng i nk są nieznane w większości języków, a ponieważ możesz łączyć rzeczowniki w języku niderlandzkim, otrzymujesz słowa takie jak: Slechtsstschrijvend – trudne do wymówienia.
Niektóre dźwięki, takie jak ui lub eu, są nieznane w innych językach. Aby wydobyć te dźwięki, twoje usta muszą poruszać się w sposób, jakiego nigdy wcześniej nie robiły. Aby było jeszcze trudniej, słowa wywodzące się z innych języków czasami zachowują swój oryginalny dźwięk.
Kolejną rzeczą jest to, że szyk wyrazów w języku niderlandzkim jest mylący. Proste zdania można po prostu tworzyć za pomocą podmiotu-czasownik-dopełnienie, podobnie jak w innych językach. Ale jedno małe słowo może wywrócić zdanie do góry nogami. Kolejność słów w języku niderlandzkim jest niezwykle ważna. Określa funkcję każdego słowa w zdaniu. Na podstawie szyku wyrazów można rozpoznać, czy zdanie jest pytaniem, czy stwierdzeniem, czy coś jest podmiotem, czy dopełnieniem, czy dana informacja jest ważna, czy nie, czy jest częścią zdania głównego, czy podrozdziału.
Język niderlandzki ma wiele czasowników nieregularnych. Istnieje 200 czasowników nieregularnych z różnymi nieprawidłowościami. Nie ma reguł gramatycznych dla tych czasowników. Musisz nauczyć się ich na pamięć.
Het Drents, Brabants, Maastrichts, tylko trzy przykłady różnych akcentów. Na stosunkowo niewielkim obszarze Holandii występuje ponad 20 akcentów. Jeśli Amsterdamczyk toczy rozmowę z osobą mówiącą „Fries” (lub Maastrichter z Drent), oboje mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem. Jak wiele języków, niderlandzki nie jest językiem fonetycznym. Więc sposób, w jaki piszesz, nie odpowiada wymowie słów.
Biuro tłumaczeń najczęściej oferuje usługi tłumaczenia tekstów, artykułów, dokumentów, filmów, stron internetowych, a także tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w języku niderlandzkim lub z niderlandzkiego. Takie biuro profesjonalnie przetłumaczy dowolne materiały: teksty prawnicze, finansowe, wszelkiego rodzaju tłumaczenia techniczne, ustne, tłumaczenia dokumentów osobistych, usługi legalizacji i apostille, korekty tłumaczonych materiałów itp. Więcej dowiesz się pod tym adresem – https://alingua.pl/tlumaczenia-niderlandzki.
Istnieje wiele czynników, które sprawiają, że tłumaczenie z holenderskiego na polski jest trudniejsze niż tłumaczenia na inne języki. Chociaż holenderski i angielski mają wspólne germańskie pochodzenie, to, niderlandzki jest nadal bliższy niemieckiemu z wieloma jego starymi cechami, które są mylące i trudne i sprawiają, że ogólne tłumaczenie jest niejasne.
Po pierwsze, niderlandzki język zawiera różne cechy wymowy, które są pokrętne i mogą dezorientować tłumaczy. Ponieważ niderlandzki zawiera pewne słowa, które mają taką samą pisownię jak ich angielskie dopełnienia, ale są wymawiane w inny sposób, co sprawia, że tłumaczenie dla osób przyzwyczajonych do języka angielskiego jest skomplikowane i trudne. Poza tym niektóre holenderskie słowa zawierają pewne znaki, których nie ma w językach europejskich. Po drugie, słowa w języku niderlandzkim nadal noszą w sobie starogermańskie naleciałości, które dodatkowo wydłużają słowa, tworząc rzeczowniki. Nie tworzą nowych słów, co zwiększa złożoność języka. Ta tendencja sprawia, że słowa są jeszcze bardziej zagmatwane i dłuższe, zarówno pod względem wymowy, jak i pisowni, ponieważ holenderskie słowa wykorzystują kombinację długich spółgłosek bez samogłosek.
Dobre biuro tłumaczeń powinno współpracować wyłącznie z wysoko wykwalifikowanymi tłumaczami, którzy posiadają co najmniej 3-letnie doświadczenie. O jakości biura świadczy profesjonalna i rozbudowana kadra o doskonałych rekomendacjach i cechach, z których każdy specjalizuje się w wąskim zakresie powiązanych tematów tłumaczeniowych. Bardzo ważny jest też sposób i forma kontaktu z klientem, termin, w jakim wykonane zostanie tłumaczeń i jego weryfikacja.