Czy wszystko da się przetłumaczyć na język obcy? I tak, i nie. Nie bez powodu mówi się o sztuce przekładu. Kwestie gramatyczne, idiomy, humor – to kilka przykładów trudności w tłumaczeniach z angielskiego. Nie można tu zapomnieć o poezji, która tak naprawdę jest odrębną kategorią. Po czym poznać, że tłumacz, którego wybraliśmy do realizacji zamówienia, zna się na swojej pracy?
Najczęściej usłyszysz o humorze – mówi się, że potrzeba tu talentu, aby w ogóle móc udźwignąć ciężar przekładu. Tym bardziej że angielski humor jest specyficzny i inny od polskiego – Brytyjczycy żartują z samych siebie, ich żarty podszyte są ironią i sarkazmem.
Wśród odpowiedzi fachowców nieraz padnie też poezja – czy w ogóle poezja poddaje się tłumaczeniom? Jakobson uważał, że wszystko jest przekładalne. Z kolei Dedecius zauważył, że poezję tłumaczy się nie z języka na język, ale z poezji na poezję. Są jeszcze idiomy, słowa i powiedzonka typowe dla angielskiego czy polskiego.
Czy da się wszystko przetłumaczyć na angielski i z angielskiego? Jak widać, nie ma tu prostych odpowiedzi. Nie zapominajmy też o tym, że czym innym są tłumaczenia pisemne z dziedziny prawa, a czym innym przekład piosenki czy materiałów reklamowych.
–W zależności od tematu, tłumacz języka angielskiego kładzie nacisk na zupełnie inne aspekty. W tłumaczeniach technicznych gwarantuje się dokładność, a w przekładzie poezji chodzi o to, aby zapewniać czytelnikowi najbardziej autentyczne i zarazem piękne doznania kontaktu z twórcą i jego dziełem – wyjaśnia specjalista z firmy SuperTłumacz, biura tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniach z angielskiego – https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-angielski/.
Załóżmy, że masz do przełożenia książkę kulinarną, w której jako autor przedstawiasz polskie dania. Masz jednak wątpliwości czy tłumacz z polskiego na angielski podoła zadaniu? Boisz się, że nazwy potraw nie będą brzmiały tak finezyjnie w języku obcym? Weźmy też pod uwagę inną sytuację. Potrzebny jest Ci zawodowy tłumacz tekstu z angielskiego na polski. Chodzi o branżę reklamową, gdzie niezbędny jest „efekt wow” przetłumaczonych materiałów. To w ogóle możliwe?
Możesz potrzebować też tłumaczenia specjalistycznego medycznego, tłumaczenia dokumentów technicznych czy tłumaczenia uwierzytelnionego (tu niezbędny jest tłumacz przysięgły). Niezależnie od tego, co chcesz przetłumaczyć na angielski lub z języka angielskiego, kluczowy jest profesjonalizm firmy czy specjalisty, z którym będziesz współpracować.
Profesjonalne tłumaczenie z języka polskiego na angielski to przede wszystkim usługa charakteryzująca się tym, że nad Twoimi treściami pracuje specjalista. Przekład literacki wykonuje literat lub tłumacz wyspecjalizowany w literaturze.
Tłumaczenie medyczne z dziedziny kardiologii trafia w ręce kardiologa zajmującego się tłumaczeniami lub zawodowego tłumacza po studiach medycznych. Treści dotyczące prawa wędrują do aktywnego zawodowo prawnika lub tłumacza o profilu prawo.
Im większy nacisk położymy na profesjonalizm usług, tym większa szansa na to, że uda nam się pozyskać więcej klientów, którzy będą chętnie kupować produkty z logo naszej firmy. Pierwszym krokiem, jaki musimy zrobić, gdy działamy na rynkach, gdzie dominuje język angielski, jest właśnie dobrej jakości tłumaczenie. Bez względu na to, czy jest to tomik poezji, czy aparatura pomiarowa wykorzystywana w sektorze medycznym.