Skip to content
Logo
[MIEJSCE NA REKLAME]
  • Egzaminy
    • Ósmoklasisty
    • Matura
    • Zawodowy
    • Licencjat
    • Praca magisterska
    • Sesja
  • Studia
    • Filologia Angielska
    • Filologia Niemiecka
    • Filologia Rosyjska
    • Filologia Polska
    • Bezpieczeństwo Narodowe
    • Erasmus
  • Kursy i Szkolenia
    • Kursy językowe
    • Szkolenia
    • Korepetycje
    • Programy edukacyjne
    • E-learning
  • Liceum
  • Technikum
  • Podstawówka
  • Strefa Edukacji
    • Oczami nauczyciela
    • Pedagogika
    • Wychowanie
    • Techniki nauczania

Strona Główna / Aktualnosci

Start - Blog - Idealne umiejętności na stanowisko tłumacza

Idealne umiejętności na stanowisko tłumacza

Dodane przez: Lingwistyczna Szkola Wyzsza   18 lut 2019

Jeśli jesteś lingwistą i zawodowo postanowiłeś ukierunkować się na pracę tłumacza, to przyda Ci się kilka informacji o tym, jak w praktyce wygląda to zajęcie. Możesz oczywiście szukać pojedynczych zleceń jako tak zwany freelancer. Wtedy wymagania ustalane są indywidualnie, w zależności od konkretnego klienta. Możesz jednak zdecydować się na podjęcie stałego zatrudnienia. W takim wypadku warto wiedzieć, jakich specyficznych wymagań się spodziewać, czego oczekują pracodawcy od idealnych kandydatów.

 

Solidne podstawy są zawsze w cenie

 

Nie zaskoczy chyba nikogo, że najbardziej oczywistym wymogiem jest doskonała znajomość języka obcego. Potwierdzać ją powinien stopień magistra danej filologii, najlepiej ze specjalizacją tłumaczeniową – czyli taką, jaką możecie znaleźć w Lingwistycznej Szkole Wyższej. Ukończenie studiów wyższych o profilu lingwistycznym to niepodważalna rękojmia dla pracodawcy, więc bez tego ani rusz.

To solidne wykształcenie powinno obejmować także kilka umiejętności, które dla tłumacza są kluczowe.

Więc: umiejętność rozpoznawania kontekstu, stylu, uwarunkowań oraz tła kulturowego czy żargonu branżowego danego tekstu. Tu nie wystarczy znajomość języka w sensie ścisłym – słów i wiążącej je w zdania gramatyki. Aby zrozumieć i odpowiednio zinterpretować zadany materiał, należy się odwołać do kultury, historii, obyczajów, mentalności, kwestii społeczno-politycznych…

Tłumacz powinien też posiadać łatwość oddania tego wszystkiego w języku docelowym – dla Was będzie to najprawdopodobniej polski. Więc najpierw trzeba zdobyć wiedzę czysto filologiczną, co wcale nie jest oczywistością. Radzimy w czasie studiów zrobić sobie solidną powtórkę z „polaka”, bo okazuje się, że nawet kwestia stawiania przecinków nie jest wcale oczywista: wiele tu niuansów i pułapek, w które łatwo wpadnie niedoświadczony użytkownik.

Ale istotna jest też znajomość szerszego kontekstu i środowiska, w jakim dany tekst będzie funkcjonował. A to dlatego, że nie przekładamy jedynie słów, ale cały sens w określonym kontekście oraz kulturowe realia, więc bez rozległej wiedzy się nie obejdzie.

 

Autokorekta kluczem do rozwoju

 

I jeszcze jedna bezpośrednio związana z językiem kompetencja jest Wam potrzebna: umiejętność wykonywania korekty tekstu (tzw. proofreading) – najczęściej własnego. Trzeba więc poznać metodologię edycji tekstu i potraktować ją szeroko, biorąc pod uwagę błędy ortograficzne, interpunkcyjne, gramatyczne, stylistyczne, a także merytoryczne.

Dalej: wśród wymagań często pojawia się konieczność posiadania wcześniejszego doświadczenia w tłumaczeniu. Jeśli jesteście świeżo upieczonymi absolwentami, nie ma się co przerażać – o takie doświadczenie można zadbać wcześniej. Ciekawym rozwiązaniem są praktyki lub staż w biurze tłumaczeniowym. Są one formalnym poświadczeniem spełniania powyższego wymogu, a jednocześnie pozwalają naprawdę wiele się nauczyć oraz przekonać, jak w praktyce wygląda tego typu praca. Ale możecie też postarać się o konkretne pojedyncze zlecenia. Nawet jeśli są jednorazowe, to – jak mówią – ziarnko do ziarnka…

 

Improve, Adapt, Overcome

 

I wreszcie pojawiają się wymagania związane z technologią, czyli narzędzia edycji treści oraz oprogramowania do tłumaczenia. Najbardziej popularny jest CAT (i najczęściej pracodawcy wymagają znajomości właśnie tego typu narzędzia). CAT korzysta z tak zwanych pamięci tłumaczeniowych. Pozwalają one stworzyć bazę słów, zwrotów, zdań służącą za podręczny słownik. Według różnych statystyk przyspiesza to pracę o 30-70%. Najpopularniejsze tego typu programy to: WordFast, OmegaT, Trados, SDLX, Transit. Najbardziej polecamy OmegaT – tę aplikację możecie pobrać za darmo, a cechuje się funkcjonalnością zaawansowanych narzędzi CAT.

Do tego typu pożądanych umiejętności wlicza się również korzystanie z zaawansowanych słowników i materiałów językowych online, a także ich wyszukiwania. No i warto opanować pisanie bezwzrokowe, które znacznie przyspiesza pracę.

Pojawiają się też wymagania związane z tzw. umiejętnościami miękkimi, czyli np. skuteczna organizacja czasu pracy, dokładność, terminowość, zwracanie uwagi na detale. To wszystko są rzeczy, nad którymi można popracować samodzielnie, trenując nie tylko w sferze zawodowej.

Wymagania są więc – ogólnie rzecz biorąc – wysokie i dosyć różnorodne, nie zrażajcie się jednak i próbujcie. Nie od razu przecież Kraków zbudowano – przy odpowiedniej dozie wysiłku i konsekwencji z pewnością się Wam powiedzie. Edukacja w LSW zapewnia naprawdę mocny start!

 


Udostępnij

<
>

OSTATNIE WPISY

Jak zbudować pewność siebie przed wystąpieniem publicznym? 8 sprawd...
Autor: admin_cyber
Data Publikacji: 17 cze 2025
Jakie korzyści może przynieść współpraca z profesjonalnym redaktore...
Autor: admin_cyber
Data Publikacji: 17 cze 2025
Lekcje angielskiego: stacjonarnie czy online — zalety, wady?
Autor: admin_cyber
Data Publikacji: 17 cze 2025
Zobacz Wszystkie

INFORMACJA

[MIEJSCE NA REKLAME]
Logo
Studia
  • Filologia Angielska
  • Filologia Niemiecka
  • Filologia Rosyjska
  • Filologia Polska
  • Bezpieczeństwo Narodowe
  • Erasmus
Egzaminy
  • Ósmoklasisty
  • Matura
  • Zawodowy
  • Licencjat
  • Praca magisterska
  • Sesja
Kursy i Szkolenia
  • Kursy językowe
  • Szkolenia
  • Korepetycje
  • Programy edukacyjne
  • E-learning
Strefa Edukacji
  • Oczami nauczyciela
  • Pedagogika
  • Wychowanie
  • Techniki nauczania
Adres
Miasto 99-111 Ul. Przykładowa 11/54
Telefon
+48 600 600 600
Email
kontakt@lingwistyka.edu.pl
fb tw ins yt

© Lingwistyka.edu.pl – Wszelkie Prawa Zastrzeżone

2025
Realizacja